125.

Алкиз (Алькифа) и Урганда – волшебники из испанских рыцарских романов «Вельянис Греческий» и «Амадис Галльский», упоминаемых Сервантесом в первых главах «Дон Кихота».

126.

Я не страшусь суждения людей несведущих; но все же прошу их щадить мои писания – в которых намерением моим всегда было переходить от шуток к серьезному и обратно – от серьезного к шуткам. – Иоанн Сольсберийский [*] , епископ Лионский (лат.).

(v)

Иоанн Сольсберийский (1110-1180) – английский философ, политический деятель и поэт.

127.

См. т. II, стр. 140 . – Л. Стерн.

128.

Рейнольдс Джошуа (1725-1792) – знаменитый английский художник, написавший три портрета Стерна.

129.

В конце царствования королевы Анны. – Английская королева Анна умерла в 1714 г.

130.

Зенон, Клеанф, Диоген Вавилонский, Дионисий Гераклеот, Антипатр, Панэций и Посидоний среди греков; – Катан, Варрон и Сенека среди римлян – греческие и римские философы (стоики и эклектики) III в. до н. э. – I в. н. э. Пантен и Климент Александрийский – христианские богословы II-III вв.

131.

В прошедшем мае. – Хвалебные отзывы лондонских журналов о «Тристраме Шенди» в первые месяцы по его выходе в свет сменились начиная с конца апреля 1760 г. резкой критикой и потоком брошюр, пародирующих и высмеивающих произведение Стерна.

132.

Авизон Чарльз (1710-1770) – английский композитор; Скарлатти Доменико (1683-1757) – итальянский композитор; оба писали преимущественно сонаты для клавесина и скрипки.

133.

Неистово (итал.).

134.

С грохотом (итал.).

135.

Кабал-истический. – Игра слов: caballus по-латыни значит «лошадь».

136.

Герцог Монмут (1649-1685) – внебрачный сын английского короля Карла II; после смерти своего отца поднял восстание против короля Иакова II, брата и преемника Карла II, но был разбит и казнен.

137.

Добросовестно (лат.).

138.

Кольцо (лат.).

139.

Эрнульф (1040-1124) – епископ Рочестерский, был составителем сборника документов, касающихся английской церковной и гражданской истории, в число которых входит и приводимое Стерном «Отлучение». Сборник этот известен под названием «Textus roffensis», то есть Рочестерский сборник (Roffa – латинское наименование Рочестера); он был опубликован в 1720 г.

140.

Так как подлинность совещания Сорбонны по вопросу о крещении была некоторыми подвергнута сомнению, а некоторыми вовсе отрицалась, – то почтено было целесообразным напечатать оригинал этого отлучения; за его список мистер Шенди приносит благодарность секретарю настоятеля и капитула Рочестерского собора. – Л. Стерн.

141.

Отлучение. – Русский перевод несколько отклоняется от латинского текста. Переводчик в данном случае последовал за Стерном, который сам дал перевод латинского оригинала, снабдив его своими шутливыми добавлениями.

142.

Сид Ахмет Бен-инхали – вымышленный автор «Дон Кихота», которому Сервантес приписывает некоторые рассказы о своем герое (часть первая, гл. XV).

143.

Боссю – Ле Боссю Рене (1651-1680), французский писатель, автор часто переиздававшегося «Трактата об эпической поэме», который был высоко ценим Буало.

144.

Сочности (итал.).

145.

В десятом году – то есть в 1710 г.

146.

Кстати (франц.).

147.

В уме (итал.).

148.

Vide Locke. – См. Локк. [*] – Л. Стерн.

(vi)

См. Локк. – Опыт, кн. II, гл. 14, 3.

149.

Привыкли к минутам, часам. – Локк, Опыт, кн. II, гл. 14, 19.

150.

Фонаря, вращающегося от тепла свечи – цитата из Локка, «Опыт», кн. II, гл. 14, 9.

151.

Остроумие и рассудительность никогда не идут рука об руку. – Мнение о несовместимости остроумия и рассудительности (точности суждения) считалось твердо установленным в английской поэтике благодаря авторитету Локка. «Можно указать, – пишет он, – некоторые основания для общеизвестного наблюдения, что люди с большим остроумием и живой памятью не всегда обладают самым ясным суждением и глубоким умом. Ведь остроумие главным образом состоит в подбирании идей, представлений и быстром и разнообразном сопоставлении тех из них, в которых можно найти какое-нибудь сходство или соответствие, чтобы нарисовать в воображении привлекательные картины и приятные видения; суждение, наоборот, состоит в совершенно ином, в заботливом разъединении идей, в которых можно подметить хотя бы самую незначительную разницу, чтобы не быть введену в заблуждение сходством и не принять по взаимной близости одну вещь за другую. Этот способ движения прямо противоположен метафорам и намекам, в которых в большинстве случаев лежит вся занимательность и прелесть остроумия» («Опыт», кн. II, гл. XI, 2).

152.

Об восполнении и изъяснении ошибок (лат.).

153.

Да охранят нас ангелы господни! – Шекспир, Гамлет, акт I, сц. 4, пер. М. Лозинского.

154.

Свида – греческий лексикограф X в. н. э.

155.

«За» и «против» (лат.).