187.

Перевод «Повести Слокенбергия» является переводом английского, а не латинского текста, так что в ряде случаев они значительно друг от друга отличаются. Этот английский перевод сделан самим Стерном, и все расхождения предусмотрены автором. Они идут главным образом по линии расширения текста и снятия двусмысленностей латинского оригинала. Такого рода сглаживающий перевод достигает усиления комического эффекта для всякого, заглядывающего в латинский текст.

188.

Царица Мэб. – Шекспир, Ромео и Джульетта, акт I, сц. 4, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

189.

Аббатиса Кведлинбургская – Кведлинбург – старинный имперский город, в шестнадцати километрах от Магдебурга, резиденция аббатис, которым до французской революции 1789 г. принадлежал этот город с его монастырями и обширными земельными владениями.

190.

Гафен Слокенбергий имеет здесь в виду клюнийских бенедиктинок, орден которых основан был в 940 году клюнийским аббатом Одо. – Л. Стерн.

191.

Мистер Шенди свидетельствует свое почтение ораторам и стилистам – для него совершенно явно, что Слокенбергий сбился здесь со своего образного языка – в чем он очень часто бывает повинен; – как переводчик, мистер Шенди приложил все усилия, чтобы удержать его в должных границах, – но здесь это оказалось невозможным. – Л. Стерн.

192.

Хрисипп и Крантор – греческие философы II в. до н. э.: первый – стоик, второй – последователь Платона.

193.

В утробе (лат.).

194.

Требование основания (лат.).

*

Petitio principii (лат.) – буквально «требование основания», логическая ошибка, заключающаяся в, том, что при доказательстве какого-нибудь положения мы опираемся на основание, в свою очередь требующее доказательства.

195.

По собственному почину (лат.).

196.

Nonnulli ex nostratibus eadem loquendi formula utun. Quinimo et Logistae et Cononistae – Vid. Parce Barne Jas in d. L. Provincial. Constitut. de conjec. vid. Vol. Lib. 4. Titul. 1. n. 7 qua etiam in re conspir. Om. de Promontorio Nas. Tichmak. ff. d. tit. 3 fol. 189. passim. Vid. Glos. de contrahend. empt. etc. nec non J. Scrudr. in cap. § refut. per totum. Cum his cons. Rever. J. Tubal, Sentent. et Prov. cap. 9 ff. 11, 12. obiter. V. et Librum, cui Tit. de Terris et Phras. Belg. ad finen, cum comment. N. Bardy Belg. Vid. Scrip. Argentotarens. de Antiq. Ecc. in Episc. Archiv. fid coll. per. Von Iacobum Koinshoven Folio Argent. 1583, praecip. ad fiaem. Qmbus add. Rebufа K in L. obvenire de Signif. Nom. ff. fol. et de jure Cent, et Civil, de protib. aliena feud. per federa, test. Joha. Luxius in prolegom. quem velim videas, J de Analy. Cap. 1, 2, 3. Vid. Idea. – Л. Стерн. [*]

(vii)

Nonnulli ex nostratibus… – Стерн пародирует приемы аргументации и ссылок, употреблявшиеся в юридической, практике того времени.

197.

Яков Стурмий. – По-видимому, Стерн имеет в виду Иоанна Штурма (1507-1589), немецкого гуманиста и педагога, который в течение сорока пяти лет был ректором страсбургской протестантской гимназии.

198.

Как нечто самоочевидное (лат.).

199.

Haec mira, satisque horrenda. Planetarum coitio sub Scorpio Asierismo in nona coeli statione, quam Arabes religioni deputabant, efficit Martinum Lutherum sacrilegum hereticum, Christianae religionis hostem acerrimum atque prophanum, ex horoscopi directione ad Martis coitum, religiosissimus obiit, ejus Anima selectissima ad infernos navigavit – ab Alecto, Tisiphone et Megara, flagellis igneis cruciata perenniter.

– Lucas Gaurieus in Tractatu astrologico de praeteritis multorum hominum accidentibus per genituras examinatis. – Л. Стерн. – Это поразительно и весьма устрашающе. Сочетание планет под созвездием Скорпиона в девятом разделе неба, который арабы отводят религии, показывает Мартина Лютера нечестивым еретиком, злейшим и притом невежественным врагом христианской религии, а из гороскопа, приуроченного к сочетанию Марса, очевиднейшим образом явствует, что преступнейшая душа его отплыла в преисподнюю – постоянно терзаемая огненными плетьми Алекто, Тизифоны и Мегеры [*] .

– Лука Гаврский [**] в «Астрологическом трактате о несчастьях, приключившихся со многими людьми и истолкованных посредством гороскопов».

(viii)

Алекто, Тизифона и Мегера – три эриннии, или фурии – богини проклятия, мести и кары, по верованиям древних греков и римлян.

(ix)

Лука Гаврский (1476-1558) – итальянский математик, астролог и прелат; работал над реформой юлианского календаря, осуществленной в 1582 г. папой Григорием XIII.

200.

Действующие лица (лат.).

201.

Страсбург… попал-таки в руки французов. – Страсбург был захвачен войсками Людовика XIV врасплох в период мира, 28 сентября 1681 г.

202.

Полк Макая. – Английский генерал Гью Макай был убит в сражении при Стенкерке 24 июля 1692 г.

203.

Офицерский патент. – До 1871 г. офицерские чины в английской армии являлись частной собственностью лиц, их занимавших, так что, выходя в отставку, офицер продавал или передавал свой чин.

204.

Фреска «Афинская школа». – Эта фреска Рафаэля находится в Станцах Ватикана. На ней действительно можно найти фигуры, описываемые Стерном.

205.

Авиценна (Ибн-Сина; 980-1037) – знаменитый арабский философ и врач, многим обязанный науке и философии Древней Греции; Лицетус (Личети Фортунио; 1577-1657) – итальянский врач и философ.

Приводимый Стерном анекдот помещен в книге французского писателя А. Вайе (1649-1706) «Замечательные дети» (1688), который почерпнул его из книги итальянца Микеле Джустиниани (1612-1680) «Лигурийские писатели». Бернар де ла Моние (1641-1728) – автор народных песенок «Бургундские ноэли», выпустил переработанное издание книги Вайе с предисловием Пьера Бейля, автора известного словаря.